网上流行一句话“没有人会永远18岁,但永远都有人18岁”。

对于考证人来说也一样,没有人一直考catti,但一直都有人考catti。小小的证书里面总有一份难以释怀的往事。

或许是更高的收入,或许是更广的平台,或许是更接近梦想,或许是更耀眼的人生……一份CATTI证书会给你莫大的帮助。

人在职场身不由己的打工人,还在孤军奋战考CATTI?

没有良好的学习环境,缺乏积极的学习氛围,工作消耗精力,复习效果堪忧……不如找到一个优秀的领路人,一群志同道合的追梦者。

在策马,千千万万的职场人拿下CATTI,激情未泯,青春不灭!

奋起直追,为时未晚。

Silvia

先简单的说一下个人情况吧。本人学的是英语教育专业,专四专八考试已经通过。工作前几年做过医学类翻译,想着翻译是真的很有意思,但当时对CATTI并不了解,没有想过去考,现在想来中间真是蹉跎了很多时间。

后来知道,做翻译,CATTI就是硬通货,没有不行!终于下定决心去考,利用各种途径查阅资料,购买官方教材、相关指导书,可以说是准备好全身心啃下这块硬骨头了。

一开始自知时间紧迫,但是又感觉无从下手,所以想着求助专业机构,没想到遇到了大神:跟策马相识完全是属于机缘巧合,是在一个CATTI经验分享帖子中了解到的。听完课程老师介绍过后,觉得策马的课程体系非常适合我这种刚起步的人,于是才报名的。

对于我,最大难点主要是在实务部分。于是我参加了策马的CATTI笔译打卡,每次打卡都会有老师进行批改并且配有讲解视频。不仅知道错在哪,更知道为什么错,从中收获了不少知识。

非常感谢策马的老师!张曦老师的笔译课让我受益匪浅!一方面,通过笔译课积累了很多有用的英文表达以及翻译技巧;另一方面我的中文水平也有了很大的进步。从之前翻译时不会“说人话”,到现在能够符合“信达雅”的翻译要求,这个进步是我之前根本不敢想的。

如果你想考到CATTI,我只能说跟上老师的节奏就成功一半了,按照策马老师的要求按部就班,学习阻碍就会很少,老师安排的节奏也适合上班族,规划好了每日课程,线上线下结合,课后自查+课上辅导,一天有效学习时间在4小时以上。

现在,我已经拿下这个梦寐以求的证书了,职业生涯也翻开了新篇章。在这个世界上,不是所有合理的和美好的都能及时把握住,我们能做的,是不断地拾遗补缺,直到自己的能力达到新的高度。

只要决心补救,无论什么时候,都不算晚。

逆水行舟,不进则退。

Nancy

我的经历稍显不同,回望CATTI备考,也是一片感慨。

我早年毕业于一所双非二本院校,在社会上摸爬滚打到了而立之年。有一个高校工作的朋友准备CATTI,我才知道这种考试,也了解到CATTI是目前全国范围内最有认可度的翻译职业能力考试,与职称挂钩,后来也看着许多同事“一证到手,前程无忧”,我羡慕至极,于是也想着拼上一把,做一回大龄考生。

自知自己的实力,与考试距离遥远。虽然做好了学习计划,但是计划赶不上变化,一方面是工作分走了一部分精力,另一方面是年纪大了,记不住琐碎的知识点和单词,复习效率低,期间真的想过放弃。直到有位上过策马在线笔译课程的朋友,向我推荐了策马的CATTI培训课程,我才终于找到了救命稻草。

策马的老师都很优秀,我听过不同老师上课,可以感受不同的授课风格。Abby老师的英汉翻译讲解专业到位,教汉英翻译的Steven老师在课上分析句子、切割语义、区分词性,Lindsey老师在课上会拓展词汇和背景知识,给我们推荐参考书和网站……

在工作单位中有人问我,都这么大年纪了为什么还要考证书啊。因为我发觉自己已经渐渐跟不上工作的要求了,必须通过系统的学习来提升专业技能,也能在之后的职业发展中多一份保障。没有比官方证书更有证明力、更有说服力了,特别是对于翻译工作。

苟日新,日日新,时间在走,社会在变,成年人的世界没有“容易”二字,只有努力扩充自身价值,跟随社会“茁壮成长”,才不会被淘汰。我们的工作、我们的人生,不该被年龄限制,老话说“不怕慢,就怕站,”无论什么时候都不能停止向前。

山重水复,柳暗花明。

Kayla

我大学是学生物专业的,2019年开始工作。生物专业的就业状况,相信不用我多说了,都说生物就是坑,埋葬理科生。而我在学校里英语成绩还可以,于是想着转行。在朋友的建议下,我了解到了CATTI,打算考三笔试一下。

一开始学习找不着方向,花了一个多月的时间学语法,但节奏松散,毫无头绪,看到CATTI真题只感不从下手。偶然间收到微信公众号的推荐,了解到了策马翻译的信息,又去上了Faye老师的公开课,倍感振奋,决心报名策马CATTI课程,以考促学,实现突破。

对于我这样的翻译初学者,跟着老师们学习是最好不过的。我觉得策马最大的优点就是学习内容规划得很好,每个老师都有自己的讲课风格和独特魅力。

CATTI集训班上的同学也很优秀,激励着我鞭策自己、提高自己。跟着老师和同学一起学习,参与感很强,学习的氛围很好。课程是分阶段的,我按照课程安排循序渐进地学完了语法、外刊精读、笔译等相关课程。老师们总是热情满满,循循善诱,学生们自然而然就跟着老师的节奏一起进入学习状态,加上老师们都有丰富的翻译实战经验,所以让我们在学习上少走了弯路、躲过很多坑。从一知半解到熟谙技法,从无从下手到有条不紊,面对译文,我多了从容和自信。

后来上岸CATTI三笔,我认为绝不只是运气好,策马老师们的指点至关重要。我原先对翻译不甚了解,被老师提点后,已经越发体会到翻译的乐趣。译路千里,积于跬步,无论将来我能走多远,策马都是我梦开始的地方。

技多不压身,处世何须愁。

Andy

看到过这样一句话︰“你多学一样本事,就少说一句求人的话”。

人掌握的技能越多,就越能占据主动,牵制你的因素就越少。趁着工作压力不那么大,时间充足,我想get一项新技能,所以选择在职备考二笔,有了CATTI也就有了更多的出路和选择。

我先后三次参加了二笔,前两次都栽在了实务上面,总是以3-5分之差与证书失之交臂。经过前两次尝试我发现,二级笔译是门很专业的考试,没有专业人士指导很难通过,于是我选择了报辅导班。

在选择辅导班的时候,我也纠结过很多的机构,最后选择了策马翻译,一是因为策马CATTI和MTI的声誉我在学校时就有所耳闻,英专的同学也大力推荐;二是看到策马公众号上的课程消息,笔译技能培训、真题随堂练习、实践任务锤炼……这些对我这个门外汉有莫大的吸引力,所以选择了报策马的CATTI笔译班。

进到笔译班,确实给我一个大惊喜,特别是专项译文批改课程,一文一批改,一文一解析,让我再也不用看着参考答案知其然不知其所以然了。另外,老师们总是有最新最好授课资料,比如外刊、真题、模拟题,时不时还有CATTI考试的专家与阅卷人举办讲座,以及策马学长学姐的上岸经验分享。我惊叹于策马海量的学习资源,既节省了找资源的时间,又避免陷入题海不能自拔,这一点真的很棒。我每日做题就好比吃点心,不多,但是可以细细品味,体会每个选项的不同之处,分析做错的原因。

经过前两次失败,我终于在第三次以实务66分、综合72分拿下CATTI二级笔译证书。特别感谢策马,帮我拥有人生的另外一种选择。

如果你也想突破职场瓶颈,如果你也想尝试新的职业赛道,那就不要躺平,多学一项技能,多拿一个证书,是最有效的通行证!

特别是疫情反复的当下,翻译人如果手握国家级的职业资格证书CATTI,将是打破困境的利器,在迈向职业翻译的道路上无疑能给自己更多加持。

只要选择开始,就永远不会晚!

图文&编辑:策马翻译